Pages

Wednesday, 14 August 2024

Translating Headlines



Swifties give fans second chance of seeing Eras Tour after Vienna gigs cancelled


It must be a sign of age when a chap reads a headline like this and can't go further without a translation. Yet the headline is not technical, not academic and supposedly written in English,

It's strange though, because even without a translation I decided to go no further. There is a hidden meaning even I can translate. It says "Don't Bother."

5 comments:

decnine said...

I'm guessing that a Swiftie isn't the same as a Quickie?

Bucko said...

The main word that sticks out to me in that sentence, and says don't bother, is 'Fans'.

Fans are always annoying

DiscoveredJoys said...

Headlines are a 'hook' to get you to read on (and more importantly expose your brain to adverts). A wise fish ignores a hook, especially an empty one.

dearieme said...

I say, I say, I say, what's the difference between a Kamala and a Dromedary?

The Dromedary says "I got to where I am today with just one hump."

A K Haart said...

decnine - it could be, or a knee-trembler. After translating the headline it seems to explain at least some of the enthusiasm.

Bucko - I'm surprised anyone wants to be a fan in the sense of submerging their personality. Maybe they don't take much submerging.

DJ - and there are so many of them, virtually the whole of mainstream media is a hook jungle.

dearieme - ha ha - she's a joke and almost seems to know it at times.