Pages

Wednesday, 14 August 2024

Translating Headlines



Swifties give fans second chance of seeing Eras Tour after Vienna gigs cancelled


It must be a sign of age when a chap reads a headline like this and can't go further without a translation. Yet the headline is not technical, not academic and supposedly written in English,

It's strange though, because even without a translation I decided to go no further. There is a hidden meaning even I can translate. It says "Don't Bother."

5 comments:

  1. I'm guessing that a Swiftie isn't the same as a Quickie?

    ReplyDelete
  2. The main word that sticks out to me in that sentence, and says don't bother, is 'Fans'.

    Fans are always annoying

    ReplyDelete
  3. Headlines are a 'hook' to get you to read on (and more importantly expose your brain to adverts). A wise fish ignores a hook, especially an empty one.

    ReplyDelete
  4. I say, I say, I say, what's the difference between a Kamala and a Dromedary?

    The Dromedary says "I got to where I am today with just one hump."

    ReplyDelete
  5. decnine - it could be, or a knee-trembler. After translating the headline it seems to explain at least some of the enthusiasm.

    Bucko - I'm surprised anyone wants to be a fan in the sense of submerging their personality. Maybe they don't take much submerging.

    DJ - and there are so many of them, virtually the whole of mainstream media is a hook jungle.

    dearieme - ha ha - she's a joke and almost seems to know it at times.

    ReplyDelete

Due to spam comments and now the UK Online Safety Act, comment moderation is on.
Anonymous or impolite comments or comments likely to be flagged by the system are liable to be treated as spam.